Trails by means of Dawn II’s Localization Editor talks Swin, Nadia, and challenges in getting a script proper


At PAX West 2024, NIS America debuted the primary English gameplay demo for The Legend of Heroes: Trails by means of Dawn II that was not too long ago introduced at Anime Expo 2024. NIS America allow us to go hands-on with the title because it showcased the primary dungeon within the recreation.

Commercial. Maintain scrolling for extra

A number of noticeable gameplay enhancements had been made because the first Dawn, together with the flexibility to make use of Arts through the real-time fight portion of the hybrd motion/turn-based battle system that was launched in its predecessor. Plus, the identical character can now not chain their S-Crafts constantly since they need to devour two Increase gauges to now activate a single S-Craft.

Van and Elaine had been the one two social gathering members obtainable on this first tutorial dungeon. Their English voiceovers proceed to be wonderful and Elaine’s voicework, specifically, shined all through a few of their dialogue exchanges. I will not go into the nitty gritty particulars to keep away from spoilers.

After the hands-on demo with Trails by means of Dawn II, RPG Web site was capable of chat with its Localization Editor, Andrew Wallace. Take pleasure in our in-depth unique interview concerning the localization work going into The Legend of Heroes: Trails by means of Dawn II; it’s nonetheless slated to launch in early 2025 for PlayStation 5, PlayStation 4, Nintendo Swap, and PC (Steam, Epic, GOG).


RPG Web site: Normally in relation to localizing direct sequels, it could actually show to have its personal set of challenges – particularly in relation to Falcom’s intricate worldbuilding. Had been there any distinctive challenges that the localization group confronted in Dawn II that they didn’t beforehand encounter within the first Dawn?

Andrew Wallace, Localization Editor at NIS America: That’s an attention-grabbing query. Most likely the largest factor that’s undoubtedly totally different is that there’s some large dramatic stuff in Dawn II. There’s this time-rewinding function, and so there are numerous these character loss of life scenes. I bear in mind after I was going into this, I used to be considering “oh wow there’s numerous actually intense content material”, so I used to be ensuring to maintain the tone and ensuring that was all preserved within the recreation.

RPG Web site: In terms of the phrase selection on depicting the depth of these scenes, do you’re feeling that the script, in relation to the primary Dawn, is usually way more intense in consequence? As an illustration, will swearing be a extra outstanding component in Dawn II’s script?

Wallace: If you happen to’ve performed the primary Dawn, you undoubtedly discover there may be much more swearing in that one as a result of you might have characters like Aaron Wei who’s… y’know.

RPG Web site: He lets unfastened.

Wallace: Sure sure, completely. You will have these characters. However you even have characters like Kincaid and if characters like Kincaid swear, that simply sounds bizarre proper? All of it relies on the character. On somebody like Van and Aaron who’re a little bit bit extra tough across the edges, they will undoubtedly swear a little bit bit extra, however some characters have a little bit bit increased diction and are extra formal and well mannered when it comes to how they seem within the Japanese script. We have to just be sure you have that differentiation as a result of in any other case, that wouldn’t really feel just like the character.


RPG Web site: Had been there any new characters in Dawn II that you just discovered difficult in translating from Japanese to English when it comes to their mannerisms or the best way they converse, generally?

Wallace: I’m making an attempt to consider that. The large new characters are the twins – Ixs the Glinting Bullet and Jorda the Shadow Eater. They aren’t essentially difficult, however they’re a lot youthful characters and they’re assassin-like characters. Ixs is somebody who is unquestionably a really intense character – nearly in the same vein to Melchior, although Ixs is a little more vulgar.

Then, you even have somebody like Jorda that’s way more… what’s it… she is sort of that “emo” character, so she’s not essentially as vulgar as Ixs, however she has these actually sarcastic strains, so she has all these snide remarks. We needed to ensure that for her character that we had this distinction when it comes to each of their vulgarity, how they converse, and the way they seem.

Every time I am going right into a script and have a look at a personality, I am going “okay, what’s their politeness? Are they formal or are they tough? Is that this the kind of a personality that swears or not?” For instance with Leona for Reverie [referencing Leona Renee, the Localization Project Manager of Trails into Daybreak and Trails into Reverie], one of many agency selections that she made was that Swin and Nadia don’t swear. You may in all probability argue that Swin may in all probability swear however for Leona, realizing how these characters really feel within the Japanese script, they don’t have that degree of vulgarity so we’re making that agency selection.

Commercial. Maintain scrolling for extra

RPG Web site: And that’s attention-grabbing that you just point out that with Swin and Nadia as a result of they’re coming again in Dawn II. From Reverie to Dawn II, how do you’re feeling when translating these returning characters now that they’ve grown a bit since followers have final seen them from Reverie?

Wallace: One of many greatest issues after I was taking part in and familiarizing myself with Reverie – as a result of earlier than Dawn II I had to ensure we get all of that proper – is that these two characters have very distinct voices in English, particularly Nadia. She’s this actually, actually goofy character, so that you go in and attempt to just be sure you preserve all of that constant [between Reverie and Daybreak II]. I checked out precisely how the Reverie localization group dealt with it and made certain that it was completely retained. I didn’t work on Reverie, however I performed the sport as a fan; I like these characters and I wish to ensure that is all completely preserved.

However the characters in Dawn II, their relationships have developed a little bit bit as a result of a few years have handed. You really see these characters have some fluctuations of their relationship, in order that they in the end really feel the identical primary characters, however the circumstances modified. Subsequently, I listened to the Japanese audio as a result of on Dawn II, I went in and helped out with the dub on that. I went to substantiate how the strains sounded in Japanese and tried to ensure that the entire selections made with the English audio preserved the way it was mirrored within the Japanese script.


RPG Web site: It’s an intriguing problem too, as a result of Swin and Nadia are forging numerous new relationships as properly, as a result of they’re interacting rather a lot with the newer characters launched within the Calvard arc, together with returning characters from older entries. How do you steadiness the tone and characterization of so many clashing personalities that each one have a historical past behind them?

Wallace: With Swin and Nadia, I have a look at how they behave and the way they reply to the opposite characters. Are they being well mannered? Does Nadia use a nickname for these kinds of characters? Generally she does use a nickname and typically she doesn’t. Generally Nadia is addressing a personality in a manner that’s, for probably the most half, impartial – however then there’ll be a personality that she has an utter disrespect for.

Particularly, you’ll see that early in Dawn II when Nadia goes and talks to a CID operative like Kincaid. She is simply instantly antagonistic. So yeah, I have a look at the Japanese script and go have a look at how they depict that interplay, so the English script displays that response and all of that’s preserved. If a Japanese participant’s response to that scene is “oh, Nadia is actually laying into him!”, you need the English participant to have that very same response, too. That’s a part of the comedy; Swin and Nadia are nearly like a little bit little bit of a comedy duo.

It’s simply attention-grabbing to see the distinction in the best way that Nadia reacts in Reverie – like with Lapis, Nadia goes “she’s a cute little lovable factor”, not like her introduction with C stuffed with full disrespect till a sure level. Swin and Nadia have an present relationship with Van going into Dawn II, in order that they have historical past collectively. I identical to to go in and see how they relate; I ask inquiries to the translators and see what their ideas are on all of that, so I ensure that I’m understanding all of it completely.

RPG Web site: Having that backwards and forwards with Falcom too, simply in case further context is required from them.

Wallace: Sure, that’s one thing we have now to do once we’re doing time period checks. Numerous the time once we run right into a time period and it’s not instantly obvious what it’s, we go and speak to the developer and be capable to get precisely what they’d in thoughts.

RPG Web site: Thanks a lot to your time Andrew and for the unimaginable insights on Dawn II’s upcoming localization!